Translation and Transcendence / La traduction et la transcendance (June 2014)

For the June 2014 issue of Modern Horizons we invite essays, in English or French, on the theme of ‘Translation and Transcendence / La traduction et la transcendance’.

Translation is prevalent in many aspects of life, whether one works between languages or across cultural divides. While recognizing that translation is often thought of as communication between languages, we wish to expand on this concept with the aim of addressing issues of identity, tradition, relationships, responsibility, and forms of culture. If translation happens each time something different, new, or unexpected is confronted or experienced, then it is basic to almost any register of human life. This issue will examine these ideas by considering translation alongside transcendence.

Thinking translation and transcendence together is a neat idea. Since translation is literally a carrying across of meaning, transcendence is what makes this possible as it allows translation to be distinguished from mere imitation, formal repetition, or reproduction in other media. Thought of in this way, translation involves continuity and change, difference and sameness, because transcendence allows for the rejuvenation of ideas and experiences across change of context. Difference and sameness — continuity and change — are essentially related: we can only recognize either one through the presence of its counterpart. Translation therefore points to the importance of now, but is also a negation of the predominance of the present. Contextually present, translation denies narrow-minded and fundamentalist overemphasis of one’s own time (and place), for it necessarily conjugates past with present, and in doing so prepares for a translated future.

One may think of translation in terms of appropriation and completion. Translation as appropriation occurs when the Other is drawn into and becomes a part of our own ethos (our being, sensibility, or ethical disposition) and yet does not lose its own proper essence, its essential difference. In this sense appropriation is a form of relation, not dissolution. Translation as appropriation is the bringing into one’s own of something that is strange, the bringing close of something distant, and the bringing into one’s horizon of meaning something that is foreign. Translation as completion occurs when we recognize that the Other (text or person) must be read or heard in order for its meaning to be complete. This is not to say that meaning is finalized, but rather that nothing stands in a vacuum, and encounter and affirmation are essential to meaning.

Possible essay topics may include, but are not limited to:

– translation and justice
– translation within tradition
– translation and scripture/the sacred
– translation as appropriation
– translation as completion
– translation and threats to integrity
– translation and fragments/the fragmentary
– translation, immanence, and transcendence
– translation and hermeneutics
– translation as response
– translation as mimesis
– translation and the question of origin
– translation and authenticity
– translation as dialogue
– translation and the question of form
– translation and fundamentalism
– the question of untranslatability
– the role of the translator today
– the limits of literal translation
– translation, metaphor, symbolism

Accepted essays will be published in the journal Modern Horizons. Modern Horizons seeks to address, through examining a variety of ideas and artistic works, the endlessly open question of what is meaningful in what we are living.

The name ‘Modern Horizons’ comes with two emphases in mind. We include the word ‘modern’ because we begin with the arts, thoughts, and experiences of our own time. There is an essentially ahistorical sense to our idea of ‘modern,’ as we seek to avoid questions of periodisation or ideas of historical necessity. Our second emphasis is on ‘horizons,’ in the hermeneutic sense of the meeting of disparate interpretations and vantage points through conversation. The notion of horizons is essential to our way of thinking because, from the perspective of our own time and place, we seek to examine and interrogate those inherited, negotiated, and created forms of art and thought which matter directly or indirectly for us, here and now. This thought will involve the ongoing effort to raise, engage with, rehabilitate, and think about ideas that have impact today as they shape and are shaped by us; to this end, we solicit contributions with an emphasis on engagement and insight—contributions whose aims reach beyond their pages.

The essays published in Modern Horizons take the form of thinking in public; that is, we wish to serve as an outlet for thinking that bridges academic and non-academic subject-matter—not as essays tied finally to a particular text, but in the form of exploratory endeavours which may participate in an ongoing conversation about what it means to be human in this world. This aim will be echoed in papers that embody a deliberately essayistic form, whether personal, essential, critical, hermeneutic, or public.

Each issue in Modern Horizons is theme based; these themes may be explored through essays on literature, philosophy, painting, music, architecture, or other forms of art. The freedom afforded by our non-affiliation with a specific academic institution is deliberate, as we desire to link public and academic worlds. This position allows us to explore ideas that are often neglected by academia or the public voice.
Modern Horizons is a peer-reviewed journal and welcomes a variety of submissions: essays, dialogues, interviews, and critical-reviews, in either French or English.

Submissions of approximately 1000-5000 words will be considered for publication. Please direct submissions to editors@modernhorizonsjournal.ca as an attachment in .doc format, following MLA style guidelines.

Deadline for submissions is February 15, 2014.

Modern Horizons
modernhorizonsjournal.ca
editors@modernhorizonsjournal.ca

* * * * *

Dans le cadre du 5e numéro de la revue Modern Horizons qui sera publié juin 2014, nous sollicitions des articles en français ou en anglais sur le thème de « La traduction et la transcendance / Translation and Transcendence ».

La traduction affirme sa présence au quotidien, notamment lorsqu’on travaille l’entre deux des langues, ou à travers les divisions culturelles. Tout en reconnaissant le fait que la traduction est souvent pensée comme un dispositif de communication entre deux langues, nous voudrions développer la notion de traduction afin de la mettre en relation avec l’identité, la tradition, les relations, la responsabilité, ainsi que les formes culturelles. Si la traduction a lieu à chaque nouvelle rencontre ou à chaque expérience inattendue, elle est fondamentale à toutes les expressions humaines. Ce numéro examinera ces relations en pensant la traduction à côté de et avec la transcendance.

Penser la traduction avec la transcendance est une mise en relation qui permet de révéler la nature et les enjeux de ces deux concepts. Parce que, littéralement, la traduction signifie le transport de la signification, la transcendance est ce qui rend cet acte possible puisqu’elle permet de distinguer la traduction de l’imitation, de la répétition formelle, et de la simple reproduction médiatique. Considérée de cette façon la traduction implique la continuité et le changement, la différence et l’uniformité, car la transcendance permet l’animation des idées et des expériences dans des contextes changeants tout en permettant la coprésence de ces oppositions, se positionnant contre la binarité que la traduction pourrait pourtant engendrer à première réflexion. Ces oppositions sont pourtant essentiellement liées : on peut seulement en reconnaître une à travers l’autre. C’est ainsi que la traduction fait signe à l’importance de la présence, mais elle est aussi une négation de son règne. Contextuellement présente, la traduction refuse pourtant d’admettre l’excès fondamentaliste de la présence, car elle conjugue le passé avec le présent, préparant ainsi un avenir traduit.

On peut également penser la traduction en tant qu’appropriation et achèvement. La traduction comme appropriation a lieu quand l’Autre est accueilli dans notre propre ethos (notre être, notre sensibilité, ou notre inclination éthique), qu’il en devient une partie mais qu’il ne perd pas sa propre essence, sa différence essentielle. Comprise dans ces termes, l’appropriation est une forme de relation et non pas de dissolution. La traduction en tant qu’appropriation est la reconstitution dans l’espace du soi de ce qui est étrange ; elle est le rapprochement de ce qui est lointain, et le rassemblement dans son horizon de ce qui est inconnu. La traduction comme achèvement a lieu quand on reconnaît que l’Autre (en tant que texte ou personne) doit être lu ou entendu pour que sa signification soit complète. Cela n’insinue pas que la signification est finalisée, mais davantage que rien n’existe dans le vide, et que la rencontre et l’affirmation sont essentielles à la manifestation du sens.

Les essais pourront porter, entre autres, sur les thèmes suivants:

– La traduction et la justice
– La traduction et la tradition
– La traduction et le texte sacré
– La traduction comme appropriation
– La traduction comme achèvement
– La traduction et la menace à l’intégrité (du texte)
– La traduction et le fragment/le fragmentaire
– La traduction, l’immanence, et la transcendance
– La traduction et l’herméneutique
– La traduction comme réponse
– La traduction comme mimesis
– La traduction et la question de l’origine
– La traduction et l’authenticité
– La traduction comme dialogue
– La traduction et la question de la forme
– La traduction et le fondamentalisme
– L’intraduisible
– Le rôle du traducteur
– Les limites de la traduction
– La traduction, la métaphore, et le symbolisme
– L’allégorie et la traduction

Les essais seront publiés dans la revue Modern Horizons. La revue Modern Horizons vise à aborder, à travers un examen d’une variété d’idées et d’œuvres artistiques, la question à jamais ouverte de ce qui est significatif pour ce que nous vivons actuellement.

Le nom ‘Modern Horizons’ vient avec deux idées en tête. Nous incluons le mot ‘modern’ parce que nous commençons avec les arts, les pensées, et les expériences de notre ère. Pourtant il y a un sentiment essentiellement anhistorique a notre définition de ‘modern’, car nous cherchons a éviter ces questions qui périodisent et ces idées de préséance historique. Avec le mot ‘horizons’ nous soulignons l’herméneutique de la rencontre conversationnelle des interprétations divergentes et des points de vues disparates. La notion d’horizon est essentielle à notre manière de penser car, de la perspective de notre propre ère et de notre propre espace, nous proposons d’examiner et d’interroger l’héritage des formes d’art et de pensée qui sont directement ou indirectement pertinentes pour nous dans le présent. Cette pensée implique l’effort continu d’aborder, d’engager avec, de réhabiliter, et d’examiner les idées que nous modelons et qui nous modèlent ; a cette fin nous sollicitons des contributions qui soulignent l’engagement et la perspicacité – des contributions dont le contenu et le but parviennent à une existence au-delà de leurs pages écrites.

Les essais publiés dans Modern Horizons prendront la forme de la pensée publique ; cela dit, nous souhaiterons que la revue soit un lieu qui rapproche les sujets académiques et les sujets non-académiques. Les essais ne seront pas noués à un texte particulier, mais seront des enquêtes exploratoires qui participeront à la discussion de ce que peut signifier être humain dans ce monde. Ce but sera représenté à travers la forme sciemment essayistique des contributions, qu’ils soient personnels, essentielles, critiques, herméneutiques, ou publiques.

Chaque numéro de la revue propose un thème ; ces thèmes peuvent être explorés a travers des essais qui portent sur la littérature, la philosophie, la peinture, la musique, l’architecture, ou n’importe quelle autre forme d’art. La décision de ne pas être affilié avec une université est expresse, car nous désirons lier le monde public et celui de l’institution. Cette position nous permet d’explorer ces idées qui sont parfois négligées ou ignorées par l’académie, parfois par la voix publique.

Tous les essais qui apparaîtront dans la revue Modern Horizons passeront par un comité de lecture. Nous invitons une variété de contributions : essais, dialogues, interviews, et comptes-rendus critiques, en français ou en anglais.

Les articles, de 1000-5000 mots et en format .doc, devront être acheminés à l’adresse de la revue : editors@modernhorizonsjournal.ca

Date limite : 15 février 2014.

Modern Horizons
modernhorizonsjournal.ca
editors@modernhorizonsjournal.ca